Vrijdag 01/07/2022

NieuwsBuitenland

‘Alors, ready to Ouigo?’: Fransen zijn Engels beu

De naam van de Franse budgettreinen wordt uitgesproken als ‘We go’, en dat vinden heel wat Fransen een brug te ver. Beeld AFP
De naam van de Franse budgettreinen wordt uitgesproken als ‘We go’, en dat vinden heel wat Fransen een brug te ver.Beeld AFP

Het ‘Franglais’ drijft verschillende groepen Fransen uit elkaar. Met die verengelsing walsen reclamemakers over de Franse taal heen. ‘Voor de meeste Fransen is de Franse taal een belangrijk onderdeel van hun identiteit.’

Redactie

Sommige Franse winkels hebben ‘French days’, luchtvaartmaatschappij Air France beveelt klanten het ‘sky team’ aan en het Franse spoorbedrijf SNCF heeft zijn budgettreinen ‘Ouigo’ gedoopt. Dat klinkt als ‘we go’. In een slogan wordt dit zelfs: Alors, ready to Ouigo? Het valt allemaal onder de noemer van het zogeheten Franglais, een samentrekking van Frans en Engels. Dit ‘probleem’ is bepaald niet nieuw. Maar nu loopt het toch echt de spuigaten uit, waarschuwt de Académie Française, een instituut dat al eeuwen intellectuelen en schrijvers aanwijst om te waken over de Franse taal.

Een onderzoek dat dit eerbiedwaardige gezelschap naar de institutionele communicatie van de afgelopen vijftien jaar liet doen, signaleert dat het Franglais een wig drijft tussen hoger- en lager opgeleiden, en tussen jong en oud. Marketeers van bedrijven en lagere overheden gaan er volgens het rapport ten onrechte van uit dat iedereen begrijpt wat zij bedoelen met ‘Sarthe me up’ (een campagne voor het departement Sarthe), ‘Maubeuge creative city’ of de ‘zero emission valley’ die de Auvergne zou moeten krijgen.

Bovendien lijken de bedenkers van deze kreten zich niet bewust van de ergernis die zij veroorzaken. 47 procent van de ondervraagden in een enquête reageert vijandig op de vraag wat zij vinden van boodschappen die Engelse woorden bevatten. De afwijzing is het grootst onder gepensioneerden en 70-plussers (70 procent), niet-gediplomeerden (60 procent) en Fransen met een beroepsopleiding (52 procent).

Behalve dat de leuk of dynamisch bedoelde teksten hun doel voorbijschieten, doen ze ook de structuur van de taal geweld aan, vindt de Académie. “De grammatica wordt overhoop gehaald en voorvoegsels en lidwoorden gaan in rook op”, stelt het rapport. “Bovendien varieert de spelling van veel anglicismen voortdurend: het is start-up en even later startups, data en Data en ga zo maar door.”

Pierre Berville, een oudgediende in de reclamewereld, is het helemaal eens met de kritiek. “Niemand zou anglicismen als weekend, rock-’n-roll en babyfoot (tafelvoetbal, red.) willen schrappen”, zegt hij in de krant Le Figaro. Maar het jargon van zijn jonge collega’s vindt hij bepaald geen verrijking: “Ze walsen over het Frans heen, het maakt de vertrouwdheid kapot die nodig is om een band met de consument te krijgen.” De secretaris van de Académie, historica Hélène Carrère d’Encausse (92), denkt dat de weg naar herstel veel inspanning zal vragen. “De huidige elite ervaart de verengelsing niet als een fundamenteel probleem. Terwijl de Franse taal voor de meeste Fransen een heel belangrijk onderdeel is van hun identiteit.”

Meer over

Nu belangrijker dan ooit: steun kwaliteitsjournalistiek.

Neem een abonnement op De Morgen


Op alle artikelen, foto's en video's op demorgen.be rust auteursrecht. Deeplinken kan, maar dan zonder dat onze content in een nieuw frame op uw website verschijnt. Graag enkel de titel van onze website en de titel van het artikel vermelden in de link. Indien u teksten, foto's of video's op een andere manier wenst over te nemen, mail dan naar info@demorgen.be.
DPG Media nv – Mediaplein 1, 2018 Antwerpen – RPR Antwerpen nr. 0432.306.234