BoekennieuwsBoeken
Meulenhoff zoekt nieuwe Gorman-vertaler via inclusieve uitgeverij
Beweging in het dossier rond de vertaling van Amanda Gormans bundel The Hill We Climb. Uitgeverij Meulenhoff gaat voor de Nederlandse editie nu samenwerken met de pas opgestarte kinder- en prentenboekenuitgeverij Wilde Haren, die zich bezighoudt met representatie en inclusie. Het is een antwoord op de hoogoplopende kritiek na de oorspronkelijke keuze voor Marieke Lucas Rijneveld als vertaler, die zich terugtrok. “We hebben eerder een enorme kans laten liggen om een podium te bieden aan een jonge, zwarte vrouw voor het vertalen.” Maar wie de vertaling verzorgt, is nog niet onthuld.
Erotische roman van A.F.Th. van der Heijden dijt fors uit
De grote oeuvrebouwer A.F.Th. van der Heijden belooft nieuw vuurwerk. Nadat zijn aanstaande roman Stemvorken als een korte erotische roman was aangekondigd, onderdeel van de in 1983 gestarte beruchte cyclus De tandeloze tijd, krijgt het boek nog nieuwe zijsprongen. Nu zijn er ook personages uit zijn andere cyclus Homo Duplex binnengeslopen, aldus uitgeverij Querido. Het wordt ‘een roman van 848 bladzijden over twee getrouwde vrouwen die zich in een lesbisch avontuur storten’. Stemvorken verschijnt op 25 mei.
Jaap Robben op longlist International Booker Prize
Drukt de Nederlandse auteur Jaap Robben de voetsporen van Marieke Lucas Rijneveld? Met de vertaling van Zomervacht (Summer Brother) schopt hij het tot de longlist voor de International Booker Prize. Zomervacht gaat over de 13-jarige Brian, die met zijn aflatende vader in een caravan woont en zijn gehandicapte broer Lucien onder zijn hoede krijgt. De International Booker Prize (57.000 euro) bekroont een in het Engels vertaalde roman. Op 22 april wordt de shortlist bekendgemaakt, op 2 juni de winnaar.
PEN International verdeeld over ‘recht op verbeelding’
Hommeles in schrijversorganisatie PEN International, die verdeeld is over het manifest The Democracy of the Imagination. Vooral de VS-vleugel valt over de passage dat ‘de verbeelding auteurs en lezers toestaat om hun eigen plaats in de wereld te overstijgen om ideeën van anderen op te nemen’. Mogen auteurs de wereld beschrijven door personages met een andere achtergrond? Of is dat culturele appropriatie, vragen PEN America-leden zich af. Het debat wekt elders afgrijzen op; het woord ‘censuur’ valt.