NieuwsLiteratuur
Ook Catalaanse vertaler van Gorman heeft niet het juiste profiel: ‘Dan kan ik ook Homeros niet vertalen’
Nadat Marieke Lucas Rijneveld de vertaalopdracht van het gedicht van Amanda Gorman moest teruggegeven, wordt nu ook de Catalaanse vertaler teruggefloten. Omdat hij naar eigen zeggen ‘het juiste profiel’ niet heeft.
Victor Obiols kreeg drie weken geleden van de Barcelonese uitgever Univers de vraag om ‘The Hill We Climb’ te vertalen, het gedicht dat Amanda Gorman bracht bij de inauguratie van de Amerikaanse president Joe Biden. De Catalaanse versie zou een voorwoord krijgen van Oprah Winfrey. Maar opeens, toen zijn vertaling klaar was, kreeg Obiols het bericht dat hij ‘niet de geschikte persoon’ was.
“Ze trokken mijn kwalificaties niet in twijfel, maar er wordt gezocht naar iemand met een ander profiel, een jonge activist, bij voorkeur een zwart persoon”, zei de zestigjarige Obiols tegen het persbureau AFP. Obiols, die onder meer al het werk van Shakespeare naar het Catalaans vertaalde, tilt er zwaar aan. “Als ik een dichter niet kan vertalen omdat ze vrouw, jong en zwart is, een 21ste-eeuwse Amerikaanse, dan kan ik ook Homeros niet vertalen omdat ik geen Griek uit de achtste eeuw voor Christus ben. Of ik had Shakespeare niet kunnen vertalen omdat ik geen Engelsman uit de zestiende eeuw ben.”
Uitgeverij Univers zegt een bericht te hebben gekregen van het Amerikaanse Viking Books nadat Obiols zijn vertaling klaar had. De Amerikanen willen dat het gedicht van Gorman – indien mogelijk – liefst vertaald wordt door een vrouwelijke activiste van Afro-Amerikaanse origine. Obiols is wel betaald voor zijn werk.
Twee weken geleden gaf Marieke Lucas Rijneveld de vertaalopdracht ook al terug nadat er kritiek kwam dat een witte auteur het gedicht zou vertalen. Rijneveld reageerde vorig weekend op de commotie met een gedicht.